中央美术学院
Central Academy of Fine Arts
探索当代美学中的未知与可能。通过影像与综合媒介,连接感知的边界与想象的空间,在产品、空间与艺术现场中构建具有前瞻性的叙事。在已知与未知之间寻找创作的张力,主动走向未至之境,让每一次创作成为探索的历程。在内容、形式与观念的交汇处,持续拓展表达的边界。
He explores the unknown and potential within contemporary aesthetics. Using imagery and mixed media, he connects the boundaries of perception with imaginative spaces, building forward-looking narratives across products, spaces, and artistic sites.He seeks creative tension between the known and unknown, actively moving toward uncharted realms, turning each project into a journey of exploration. At the intersection of content, form, and concept, he continually expands the boundaries of expression.
中央美术学院
Central Academy of Fine Arts
实践艺术设计与民族文化的融合。通过产品、空间与艺术创作,转译传统文化,使其融入现代生活场景,重塑当代文化根基。在文化与创意中寻找艺术设计与传统的交融点。通过具体的设计实践,让传统文化在现代生活中焕发新生,并在每一种应用场景中,探索传统与创新之间的独特平衡。
He explores the integration of art and design with ethnic culture. Through product, spatial, and artistic creation, he translates traditional culture into modern life contexts, reshaping contemporary cultural foundations.He seeks convergence between art, design, and tradition through cultural and creative practices. By means of concrete design work, he revitalizes traditional culture in modern living, exploring a unique balance between tradition and innovation across diverse applications.
精选作品与展览
Our Works and Exhibition

作品是一件结合仪式行为与视觉诗意的互动装置,以传统画框为载体,纯白画布为“空境”,顶部与底部分别设置倒流香与线香装置。燃香过程中,烟雾在空白画面上自然流淌、叠合、消散,形成瞬息万变的烟痕意象。通过香仪式与视觉艺术的交融,作品探讨存在与虚无、瞬间与永恒之间的禅意张力。
The artwork is an interactive installation that combines ritual and visual poetry. It uses a traditional frame as its structure, with a pure white canvas serving as an "empty realm." Downward-flowing incense and rising incense sticks are installed at the top and bottom. As the incense burns, smoke naturally drifts, overlaps, and dissipates across the blank surface, forming ever-changing traces of mist. Through the fusion of incense ritual and visual art, the work explores the Zen-inspired tension between existence and emptiness, and the momentary and the eternal.

在信息无孔不入的今天,“留白”并非风雅点缀,而是一种尖锐的抵抗。本作品以多媒介艺术实践,将东方空灵智慧转化为一记对抗“过度填充”的重拳,为观者开辟自由呼吸的思想空间。
In today's overfilled world, "negative space" is no longer just an aesthetic concept—it becomes an act of resistance. This project transforms Eastern wisdom into a sharp response to modern overconsumption. It creates breathing room for thought, inviting the audience into a space where the mind can pause and reflect.

焦》系列以黑白抽象人物与失焦画面,构筑视觉迷局,探讨当代人际关系中自我与他者的复杂张力,以及个体内心的游离与审视。
The Focus series employs black-and-white abstract figures and blurred, out-of-focus imagery to construct a visual labyrinth, exploring the complex dynamics between the self and others in contemporary relationships, as well as the individual's inner sense of ambiguity and introspection.

《畲品》是一套植根畲族游耕文化的陶瓷茶酒器。设计将“房梁”化作可移动把手,建筑结构凝于器型,并巧妙融合泡茶与温酒功能,旨在日用中传承畲族智慧与情感。
She Pin is a ceramic tea and wine set inspired by the She ethnic culture of shifting cultivation. Its movable handle embodies the traditional "roof beam," its form echoes architectural structures, and it cleverly integrates tea brewing with wine warming, preserving She traditions through daily ritual.
把艺术与非遗融入日常生活
Weaving art and heritage into everyday life

“和睦四瑞”的故事源自于《本生经》,用以教导众生和谐共处、尊长爱幼和团结互助的美德。一套积木,四种动物,可拼合成圆满图形,亦可堆叠为平衡塔。在游戏中以轻松的寓教于乐方式传授传统智慧。
The story of the "Four Harmonious Brothers" originates from the Jataka Tales, teaching the virtues of harmonious coexistence, respect for elders, and mutual support. A set of blocks, four animals, can be assembled into a complete circle or stacked into a balanced pagoda, imparting traditional wisdom through lighthearted, edutaining play.

《圣地如来塔》藏香,以抽象图形凝练佛陀八大事迹之佛塔。产品将仪式感与实用性结合,在燃香与装藏的循环中,让文化在日常里呼吸、传承。
"Sacred Tathagata Pagoda" Tibetan incense abstracts the eight pagodas commemorating the Buddha's major life events into minimalist graphics. Blending ritual significance with practical use, it allows culture to breathe and be passed on through the cyclic acts of burning incense and symbolic "enshrinement."

「格桑花」种子明信片,将鲜活种子融入纸质问候。收信后浸泡培育,让远方祝福生根发芽,在城市窗台长出可陪伴的思念。
The "Gesang Flower" seed postcard blends live seeds into a paper greeting. Soak and nurture it upon arrival, allowing blessings from afar to take root and grow into a living keepsake on your city windowsill.

将传统唐卡首次绘制于立体地球仪上,由非遗传承人手绘实现,在转动中连接科学认知与精神宇宙,推动非遗活态传承。
For the first time, traditional Thangka art is painted on a three-dimensional globe by non-heritage inheritors. As it rotates, it connects scientific understanding with spiritual cosmology, promoting the dynamic preservation of intangible cultural heritage.

这套手冲器具首创可“养”木质滤杯,能吸附风味,形成专属印记。其悬浮结构让萃取如空中滴露,是随咖啡旅程共同进化的生活伴侣。
This pour-over set introduces the first "cultivable" wooden dripper, which absorbs and retains coffee flavors to form a distinct personal imprint. Its suspended design allows extraction to resemble dewdrops falling in mid-air, making it a lifelong companion that evolves with your coffee journey.

通过琉璃香氛、袋泡茶、沉香三大系列,构建从空间氛围、身体感受到内心境界的完整“心安”体系,诠释东方美学生活的当代体验。
Through three distinct lines—glazed fragrance, pouch tea, and agarwood—we construct a complete "heart-serenity" system. This system moves from spatial ambiance, through physical sensation, to inner tranquility, interpreting the contemporary experience of Eastern aesthetic living.
讲不完的艺术与人
A Narrative Without End

我们用镜头全程追随沈伟先生,从其舞剧《诗忆东坡》的筹备直至巡演。基于对其艺术哲学的深刻领悟,我们成功萃取动静之间的舞蹈神韵,最终剧照成为官方海报,亮相纽约林肯中心。
With our cameras, we followed Shen Wei throughout the journey of his dance production Poetic Recall of Dongpo, from its early preparations to its touring performances. Guided by a deep understanding of his artistic philosophy, we succeeded in capturing the essence of dance between motion and stillness. Ultimately, the production photos became the official poster, displayed at Lincoln Center in New York.

2019年,我们为西藏自治区文化厅完成了一项喜马拉雅传统服饰田野调查。项目不仅系统记录与保存了多民族服饰遗存,更以影像进行当代创作,其中科迦村“孔雀服”系列作品荣获ICVA 2020国际视觉艺术理事会奖。
In 2019, we completed a field research project on traditional Himalayan clothing and accessories for the Department of Culture of the Tibet Autonomous Region. The project not only systematically documented and preserved the sartorial heritage of multiple ethnic groups but also engaged in contemporary creation through imagery. Among the outcomes, the "Peacock Costume" series from Kejia Village in Purang County received the ICVA 2020 International Visual Arts Council Award.

本作品获“天空之城”影像大赛奖项,记录以房车环游中国的真实经历。通过影像探索主流之外的生活可能,并着重呈现其创作过程——如何将流动的日常转化为视觉叙事。
This award-winning work from the "SKYPIXE" video competition documents a real-life journey around China in a motorhome. Through video, it explores alternative lifestyles outside the mainstream, focusing particularly on the creative process—how the fluidity of daily life is transformed into visual storytelling.

一位畲族青年从广东凤凰山启程,北上寻访散落的故乡。纪录片以“被遗忘的畲村”为线索,记录语言、服饰与记忆的变迁,凝视一场平静而漫长的文化消逝。
A She ethnic youth sets out from Fenghuang Mountain in Guangdong to visit scattered ancestral villages up north. This documentary traces "the forgotten She villages," documenting the transformations in language, attire, and memory while observing a quiet yet prolonged cultural fading.
从艺术中心到商业体,重塑场景体验
From art centers to retail

在云南,我们将荒废的传统民居院落改造为兼具工作与生活的空间。设计打破原建筑的封闭感,依据高原四季的阳光与风向,重新构建空间与自然的关系,让老建筑在当代生活中焕发新生。
In Yunnan, we transformed a dilapidated traditional residential courtyard into a space that integrates both work and living. The design breaks away from the enclosed nature of the original structure, redefining the relationship between space and nature based on the sunlight and wind patterns of the plateau’s four seasons, allowing the old building to rejuvenate within contemporary life.

以“引光见景”之设计,铸就非遗活态传承的时代地标。将空间转化为叙事载体,与“雪堆白”共同铸就了一座可感知、可呼吸的活态文化殿堂,让非遗在当代真正苏醒与延续。
Through the design philosophy of "Guiding Light and Revealing View," we forge a landmark of the era for the living transmission of intangible cultural heritage. By transforming space into a narrative medium, we collaborated with "Snow Pile White" to create a perceivable, breathable living cultural sanctuary, where heritage truly awakens and endures in the present day.

在拉萨山脚下,一座300多年的传统老民居经“修旧如旧”改造重获新生。在保留原始建筑结构与古核桃树的同时,融入现代舒适与生态设计,成为衔接西藏传统与当代生活的文化栖居。
At the foot of a mountain in Lhasa, a 300-year-old traditional residence has been revitalized through "restoration while preserving the old." While retaining the original architectural structure and an ancient walnut tree, modern comfort and eco-friendly design have been integrated, creating a cultural dwelling that bridges Tibetan tradition and contemporary life.

改造长沙老房,融入“极简美术馆”风格。通过格局重组,为主卧增添独立卫生间,并融入大量隐藏收纳与全屋智能,让家成为装满福气、爱与探索精神的现代居所。
A renovation of an old Changsha apartment, blending a "minimalist art gallery" style. Through spatial restructuring, a private bathroom was added to the main bedroom, along with ample concealed storage and whole-house smart technology, transforming the home into a modern residence filled with blessings, love, and a spirit of exploration.

本项目是一项从文化研究、展陈策划到空间实现的全案实践。面对由20间临街商铺打通而成的异型场地,我们以藏茶文化为主题,将原建筑密集的结构立柱转化为设计亮点,最终打造出一个沉浸式的文化体验空间。
This project represents a comprehensive practice that integrates cultural research, exhibition planning, and spatial design. Confronted with the unconventional challenge of merging 20 storefronts into a single space, we centered the design around the theme of Tibetan tea culture. By creatively transforming the dense structural columns of the original building into a design highlight, we ultimately crafted an immersive cultural experience space.

在佛学院教学建筑内,创新采用可移动的模块化展陈系统,使唐卡能在主题房间、走廊与公共空间灵活呈现,兼顾长期陈列与外出展览需求,探索传统文化在当代空间中的转译与表达。
Within the teaching building of the Buddhist College, we innovatively employ a movable modular exhibition system, allowing thangka artworks to be flexibly displayed in themed rooms, corridors, and public spaces. This approach balances the needs of long-term display and temporary traveling exhibitions, exploring the translation and expression of traditional culture in a contemporary spatial context.

本项目是对传统室内运动空间的时尚化升级,旨在将健康运动直观融入城市生活。设计在有限空间内高效植入专业运动单元,并运用革新绿色系提升视觉审美与品牌质感,同时强化场馆的社交属性,实现专业、商业与社区活力的平衡。
This project represents a fashionable upgrade of a traditional indoor sports space, aiming to seamlessly integrate healthy movement into urban life. The design efficiently incorporates professional sports units within a limited area, employs an innovative green color scheme to enhance visual appeal and brand quality, and strengthens the venue's social attributes, achieving a balance between professionalism, commerce, and community vitality.
为100+品牌注入超个性化与情绪化
100+ brands with hyper-personalization

本VI设计旨在为君卓资本打造品牌理念的可视化支点。专属中文Logo将“庄重、传承、信任感”凝练为东方符号,超越标识本身,成为连接家族客户情感与价值的信任基石。
This VI design creates a visual anchor for Juncho Capital's brand philosophy. The custom Chinese logo distills "dignity, heritage, and trust" into an Eastern symbol, transcending mere identification to become a trust cornerstone connecting with family clients.

为“懒猫旅行”量身定制了年轻化品牌设计!我们从新潮的VI到好用的界面,再到有趣的旅行周边,全方位注入活力。最终塑造出一个时髦、好玩儿、深受年轻游客喜爱的旅行品牌。
We crafted a youth-focused brand design for Chinese travle agency "Lazy Cat Travel"! From trendy VI to user-friendly interfaces and fun travel merchandise, we infused vitality throughout. The result is a stylish, playful brand beloved by young travelers.

光影为笔,勾勒品牌新章。我们为坚果JMGO打造了一场瞩目的发布会,并构建了全新的视觉与广告识别体系。通过将尖端影像技术与前瞻设计语言深度融合,我们旨在强化其行业标杆地位,向世界讲述一个关于创新与极致体验的品牌故事。
We crafted a memorable launch event and built a new visual identity for JMGO. By integrating cutting-edge imaging technology with forward-thinking design, we reinforced its industry leadership while telling a compelling brand story of innovation and premium experiences.

我们将“OTOP”的英文视觉系统,创新地转化为中文设计。通过提取传统元素与现代美学相融合,我们为品牌打造了全新的中文标识与VI体系,并以此为核心,延展制作了完整、统一的OTOP平台系列周边,让传统在当代焕发新生。
We have innovatively transformed the OTOP visual identity from English to Chinese. By blending traditional elements with modern aesthetics, we developed a complete set of branded merchandise, bringing heritage into the contemporary era.

我们为BLUEROSEDIVER打造了整套复古风格品牌视觉系统。设计从潜水头盔与玫瑰中汲取灵感,创造出以蓝玫瑰与复古字体为核心的精工徽标LOGO,并延伸至全套VI与物料,重塑了充满岁月质感与现代魅力的深海探险美学。
We created a complete retro visual identity for BLUEROSEDIVER. Inspired by diving helmets and roses, the design features an intricate blue rose emblem with vintage typography. Extended across all VI materials, it blends aesthetics with modern appeal.

我们为“好爸好妈”APP提供了全方位的品牌视觉设计。方案围绕温暖、可靠的家庭关怀理念,打造了包含亲和力LOGO、温馨简洁的UI界面,以及系列实体周边在内的完整VI系统,塑造出统一且充满爱意的品牌形象,助力家庭育儿体验升级。
We delivered full-scale brand visual design for the "Good Dad Good Mom" app. Centered on warmth and reliability, we created a cohesive VI system—from friendly logo and UI to physical merchandise—building a loving brand identity that enhances family parenting.

我们为"潜水新人类"打造了超现实风格品牌视觉系统。LOGO以流体粒子重构男性人鱼,融合深海与未来元素,突破传统框架。整套设计延伸至潮流服饰、装备及数字物料,以颠覆性视觉语言诠释探索精神,让品牌在每一处体现"玩"出态度。
We created a surreal visual identity for "The New Diver." Its fluid-particle merman logo merges deep-sea and futuristic themes, breaking conventions. Extended to apparel, gear, and digital media, this bold system redefines exploration with a playful attitude.

我们为鹿邑县第二实验小学打造了完整的文化视觉体系。设计以“萌芽”为核心理念,通过抽象化的幼苗图形与朝阳色彩,构建出温暖活泼的LOGO及辅助图形。整套VI系统覆盖导视、办公、宣传等场景,展现现代化教育活力与成长关怀。
We created a complete visual identity for Luyi County No.2 Experimental Primary School. The "sprouting" concept-inspired design features an abstract seedling logo and vibrant colors, extended across signage and materials to embody modern educational vitality.
环球79个国 环中国10万公里
79 countries & 100,000-kilometer around China

我们通过参与内观与正念课程,我们沉潜至心灵深处。这场对自我本质的探索,如同一场静默的革命,不仅重塑了内在的平和与清晰,更从根本上改变了我们与外界连接的方式,让爱以一种更真实、更具觉察力的形态流动。
This is an inward journey. Through participating in Vipassana and mindfulness courses, we delve into the depths of our hearts. This exploration of our inner essence is like a silent revolution. It not only reshapes inner peace and clarity but also fundamentally alters how we connect with the external world, allowing love to flow in a more authentic and conscious form.

我们环球旅行,沉浸于异域文化、历史纹理与市井生活之中。我们通过与不同土地上的人们对话、共处,极大地拓宽了认知的边界,在差异中理解共通的人性,构建起一个横向丰满、立体多元的世界图景。
Global travel is not simply about checking off landmarks; it is about immersing oneself in foreign cultures, historical textures, and the fabric of everyday life. By engaging in dialogue and sharing moments with people from different lands, we vastly expand the boundaries of our understanding, finding common humanity within diversity, and constructing a richly textured, multidimensional, and pluralistic picture of the world.

我们以两年时光,从高速运转的社会时钟中抽离。驾驶房车,将生活空间与物质需求极致简化。我们不再是城市的过客,而是山川湖海的邻居。在旷野中重新学习依赖阳光、雨水和风,唤醒沉睡的动物本能,在四季流转中,获得一种与土地深深连接的、质朴而强大的生命力量。
Taking two years to detach from the high-speed social clock. Driving an RV, we simplify living space and material needs to the extreme. We are no longer passersby in cities but neighbors to mountains, rivers, lakes, and seas. In the wilderness, we relearn reliance on sunlight, rain, and wind, reawakening dormant animal instincts. Through the turning of the seasons, we gain a simple yet powerful vitality deeply connected to the land.

我们主动进入地球的原始领域,以身体进行终极对话。潜入蔚蓝深海、跃入蔚蓝高空、滑行于白色山脉,这些极限运动是勇气与谦卑的双重奏。在与自然元素的对抗与融合中,身体突破极限,心灵则收获关于边界、控制与释放的深刻哲学。
We voluntarily enter the planet's primordial realms to engage in an ultimate dialogue with our bodies. Plunging into the deep blue sea, leaping into the vast blue sky, gliding across white mountains—these extreme sports are a dual symphony of courage and humility. In the struggle and fusion with natural elements, the body pushes its limits, while the mind gains profound philosophies about boundaries, control, and release.